数字资产交易_专利代理是_专业解答
数字资产
版权交易_图片版权维权服务_数字版权侵权保护中心-欧司版权
欧司版权
2021-07-20 18:38

数字资产交易_专利代理是_专业解答

去年,作为DSM指令系列的一部分[这里,这里,这里,这里,这里],IPKat 公布了一个问题,将该指令翻译成欧盟官方语言,尤其是其中第17条中的"尽最大努力"一词,似乎前后不一致。现在,Aline Larroyed 对这个问题进行了更详细的研究并进行了研究,她为我们的读者总结的内容

以下是Aline写的:

第17条DCDSM的翻译:当文字可以损害或治愈

由Aline Larroyed

我对第17条翻译的研究(欧盟指令2019/790关于数字单一市场(DCDSM)中的版权和相关权利),由C4C支持, 探讨欧盟官方期刊中的"尽最大努力"翻译如何影响成员国的转换,以及如何影响在线内容共享服务提供商(ocssp)的用户。剧透警告:24种欧盟官方语言翻译中只有10种确保了第17条的正确转换。

该分析将翻译质量评估(TQA)技术与主要成员国法律专家的访谈相结合。重点在于:(1)译文的准确性,根据原文中"尽最大努力"的预期含义;(2)确保更准确和协调的转置的可能方法,在法律确定性和协调性方面反过来产生有害影响。不正确的翻译可能会导致不同的实现方法,对用户、平台和创造者产生负面影响,并可能导致数字单一市场的分裂。总而言之,这可能会申请版权费用论自由,限制欧洲的交流、创造和创新。词语很重要,也很重要。因此,迫切需要根据第17条"尽最大努力"概念的预期含义审查这些译文及其潜在影响,不管是发自内心的……"

欧盟官方期刊‘尽力而为’的翻译存在问题:24种欧盟语言中有15种存在不准确和/或不一致之处。他们大多将"最大努力"的范围外推到"所有努力"、"最大努力"或"所有可能的努力"。在捷克语和斯洛伐克语等具有相似法律文化的语言中甚至存在差异。

好的、坏的、丑的:一些值得注意的插图

坏的——葡萄牙和保加利亚:它们的翻译没有遵循原文在第17(4)条中使用"尽最大努力"的一贯做法。相反,它们混合了各种术语(PT:"所有努力"与"最大努力"相结合);BG:"尽了所有可能的努力"与"尽了最大的努力"混在一起。这表明所选术语的一致性也受到威胁。

丑陋的德国:他们最初将欧盟官方公报中的错误翻译保留在其立法草案中,但公开承认了这一缺陷。该立法附带的解释性说明规定,德语版本中使用"all"的标准并不比"best efforce"更高。然而,在国家立法中保留"alle Anstrengungen"这一表述仍然会导致利益相关者执行不准确或解释不正确。意识到这个缺点,德国的提案最近改为"bestm"ögliche Anstrengungen,一个更接近于最初的"最大努力"标准的表达。再一次证明了国家立法者有能力纠正不准确的欧盟官方期刊翻译。

好处——荷兰:他们选择在实施过程中纠正欧盟官方期刊中不准确的翻译。第二分庭通过的案文从"已尽一切可能"("het werk hebben gesteld中的alles")改为"最佳能力"("beste vermogen"),这是一个更接近其法律概念"最佳努力"的标准,如DCDSM所用。

汇总表:翻译质量评估(TQA)结果来源:根据DCDSM的官方译文和Rosati,2019

"法律术语"本身就是一种语言:原意和预期结果的重要性

"尽最大努力"是法律术语,应照此翻译。如果将"尽力而为"一词解释为日常用语,"尽力而为"的本意就丧失了。直觉的方法不是充分的理由。语言的精确性与立法文本有关。译文应提供明确无误的语言,因为它们将对第17条的换位和适用产生重大影响。DCDSM原始版本的总体背景对于确保其与第17条的初衷保持一致非常重要。在这方面,必须考虑到:

"最大努力"最初是一个普通法概念,更多地与实现手段义务相联系;第17条明确提到"相称性"的概念(§5) 和"合作"(§§7-8 & §10) 为定义"最大努力"的范围和广度的解释框架设定界限[见下图]; 波兰政府向欧盟法院(CJEU)提出法律质疑,要求废除DCDSM(c-401/19)第17(4)(b)条和第(4)(c)条,从而阐明了第17(4)条的解释。在2020年11月10日的欧盟法院听证会上,欧盟委员会法律服务部门(其观点得到了理事会的支持)正式解释说,第17(7)条(保障例外和限制)对应于"结果义务",优先于第17(4)条的"尽最大努力义务"。因此,OCSSP的措施不得导致阻止不侵犯版权的作品的可用性,也就是说,用户的合法上传永远不应该被"尽力而为"的义务阻止

"尽力而为"的解释框架-关键参数-来源

词语的治愈力量:将"尽力而为"放到上下文中

准确翻译"尽力而为"有三种可能的方法: